Monday, August 31, 2009

A book of verse from the Rubaiyat of Omar Khayyam

A book of verse from the Rubaiyat of Omar Khayyam A book of poems under the branch,   A jug of wine, a piece of bread? And you   Beside me singing in the desert?   Oh, Wildeess were Paradise enow! The quatrain above comes from Edward Fitzgerald? The second edition of the Rubaiyat of Omar Khayyam, 1868. Fitzgerald? S treatment of Omar Khayyam? S poems by the Persian poet, the attention of the weste world more than 700 years after the poems were written.Omar KhayyamOmar Khayyam (1048-1123), bo in Nishapur, the capital of Khurasan, Persia, now Iran. E 'nato Ghiyath al-Din Abul Fateh Omar Ibn Ibrahim al-Khayyam. And 'little known, his first life, but the name Khayyam means "Tentmaker" meaning that either the father or May Omar Ibrahim who practiced trade.Omar was trained on the spot, and a treatise on algebra, as a young . He came to the attention of Sultan Malik Shah, Omar offered to the presence in the royal court. The vizier Nizam al-Mulk Omar is a pension, which allowed for the research himself on his favorite subjects of mathematics and astronomy. He has been to create an observatory in Isfahan, and was then assigned to eight other scientists to review the Muslim calendar. Omar has published several books on astronomy and algebra, which studies the contemporary competitors Europeans.Though noted as a mathematician and astronomer, Omar wrote poetry throughout his life. His preferred style of writing, four four-line, and it is assumed that he had more than a thousand of them over the course of his life. Not all manuscripts survived, but were about 600 poems to him, though most critics agree that not everyone was Rubaiyat of Omar Khayyam.The word is a plural noun in the four line quatrains that Omar wrote. Each block of four may be true, as stole. In the mode convention Rubaiyat now refers to a four-line poem with a rhyme scheme in which each row aaba deliver a complete thought.The main themes in Omar? S Rubaiyat is the mortality of the human spirit and the fragility of human existence. The tone of his poetry is often pessimistic. Omar writes strongly that it is impossible to understand the universe. As counterpoint, he writes about the wisdom of life over time, the sharing of friendship and company to enjoy the wine in tave.Not surprisingly, Omar? S poems have been suspicious of orthodox Muslims. Because wine and drunkenness were not in conformity with Islamic law, efforts to interpret his poems on wine metaphorically, as in the romantic or spiritual intoxication.Omar said a student at the end of his life: "My grave will be in a place where the north wind that scatter roses over it. "Omar Khayyam died in Nishapur in 1131. According to the biography of Ali ibn Azidu? L-Baihaqi, Omar called his family to hear his last will and said, 'Oh Lord, I know that you look for the sum of my ability. Forgive me, for in truth my knowledge is my recommendation to you. "Edward Fitzgerald TreatmentThe world knew very little about Omar Khayyam? s poetry by Edward Fitzgerald? The second edition of the Rubaiyat of Omar Khayyam in 1868. The first edition of 250 copies was published anonymously in 1859 and unnoticed. But the 1868 edition, extraordinarily well preserved. The output 101 of the Treaty Omar Khayyam? S quatrains as a long poem. Many critics believed that this was a poem in English with no translation allusions.Fitzgerald Persian Omar? S poems literally. He has also released and combines some of the poems of a new poem. His translation was inspired and wise, faithful to the spirit of Omar Khayyam? S poems, if not for his words.In fact, Fitzgerald said of his work not as a translation, but as transmogrification. Fortunately, Fitzgerald? The work is so good that only a few in the Weste world, given the fact that part of the work is Fitzgerald? Own creation.Fitzgerald created with Iambic pentameter quatrains. This means that the meter of each line contains five feet, and each foot is Iambic with unaccented syllable followed by an accented syllable. The rhyme patte for the four lines aaba.Notice is the last line of "A book of verses in the" where Fitzgerald chose the word enow the final Iambic foot.Other Penerjemahan There are many sources to read and Omar Khayyam? s Rubaiyat in the original Farsi language.The Rubaiyat of Omar Khayyam has been translated into many languages worldwide. Many translations into English are Fitzgerald? P. If interested and for the sake of comparison, there are some other translations of "A book of verses in the" quatrain.From the first edition of Fitzgerald, still in Iambic pentameter: Here with a piece of bread under the arm,   A bottle of wine, a book of verse? and Du   Beside me singing in the desert?   And wildeess is paradise enow.From the issue in 1882 by Edward Henry Whinfield: In the sweet spring a grassy bank I sought   And there is wine and a fair HOURI led;   And if the people I am clumsy dog   Has not thought of another paradise! The translation of 1888 by John Leslie Gaer: Yes, dear, laugh when spring blows   With you beside me and the Cup-o? Erflowing,   I am on the day that this shaking Meadow,   And the dream, while not thinking about the sky bestowing.From the 1898 prose translation by Edward Heron-Allen: I would like Ruby a 'wine and a book of verse,   Just enough for me to live, one and a half of bread is required;   And then, that I and you are in a desolate place   It is better that the kingdom of sultan.Lastly, just for fun, here is Wendy Cope? S transcription of the struggling South London amateur poet, a character who has created, Jason Strugnell? S Translation: Here with a bag of potato chips under the branch,   A can of beer, a radio? and Du   Beside me half asleep in Brockwell Park   E Brockwell Park is a paradise enow.At at least got that part right.Garry Gambe enow is a public school teacher and entrepreneur. He writes articles about politics, real estate, health and nutrition, and inteet dating services. He is the owner and

No comments:

Post a Comment